Sucker

SUCEUR

 

Comme nous sommes, ce n'est pas comme nous étions,
L'innocence, c'est pour les oiseaux,
Maintenant nous sommes du poison, et nous nous en fichons,
Nous ne sommes pas honteux, nous vous déshabillons,
Et vous si précieux, perdu dans la fumée,
Trop occupé à rire, pour voir la plaisanterie

Personne ne sait si vous avez gagné ou perdu,
Dans le palais ou en haut sur la croix,
Dans la sauce juteuse ou dans la terre,
Ne nous vous voulons pas aux alentours,
Suceur

Ce que nous voulons, ce n'est pas ce que nous obtenons,
Des chiffons aux riches, ça ne marche pas encore,
Car nous sommes des monstres, nous aimons notre travail,
Elevez votre voix, vous mordez la saleté,
Et vous si patient, perdu dans les rêves,
Trop occupé à pleurer, pour entendre les cris,
   
Personne ne se soucit que vous ayez perdu ou gagné,
Avec les filles ou sous les armes à feu,
Dans le soleil ou sous la lame,
Nous allons danser sur votre tombe,
Suceur
   
Ce que nous faisons, c'est enfreindre la loi,
Nous avons goûté le sang et nous en voulons plus,
Car nous sommes le meurtre, nous l'aimons excellent,
Pas de quartier, nous tirons la ligne,
Et vous si gracieux, perdu dans le temps,
Trop occupé à tuer, pour voir le crime
   
Aimez ça ou détestez ça, vous aller payer,
Tous ceux parmis nous ici, nous allons ruiner votre jour,
Dans le palais ou dans la fosse,
Nous pensons que vous êtes juste pleins de merde,
   
Personne ne se soucie que vous soyez dedans ou dehors,
Nous allons vous donner un petit goût dans la bouche,
Si vous partez ou si vous restez,
Je suppose juste que ce n'est pas votre jour,
Suceur

 

 

Commentaires (2)

1. toniogates Le 14/10/2007 à 17:20

La meilleur traduction de "you suck" en français est "tu pue", peut -être que suveur n'est pas approprié....

2. Roderic Le 16/09/2008 à 20:28

"You suck" ne veut pas dire "tu pues", mais "tu es lourd" - Un "sucker" désigne un "pigeon" (au poker par ex)- La meilleure traduction française serait "Neuneu", ou qqchose comme ça.
"What we are ain't what we were" = "Nous ne sommes plus tels que nous étions"
Pas "dans la sauce juteuse" - c'est une expression qui veut dire "pété de thunes".
"Bite the dust" = "mordre la poussière" (approx : "si tu l'ouvres, tu mordras la poussière")
"Love it or hate it" = "que ça te plaise ou non".
"We draw the line" est une expression equivalente à "ça a le mérite d'être clair!"
"Smack in the mouth" = jeu de mot entre "baiser sur la bouche" et "claque sur la bouche".
Ajouter un commentaire
Vous

Votre message

Plus de smileys

Champ de sécurité

Veuillez recopier les caractères de l'image :



Dernière mise à jour de cette page le 09/08/2007
Haut de la page

Créer un site internet gratuit avec E-monsite.com - Signaler un contenu illicite - Voir d'autres sites dans la catégorie Musique
Concert - Videos Droles - Clips musique - Cours création de site web